Katso myös

Uutisia kansainvälisyydestä monelta sektorilta

Tällä sivulla näytetään Opetushallituksen tuottamia uutisia kansainvälisyydestä. Sivulle kerääntyvät myös kohderyhmä- ja aihekohtaisissa kanavissa julkaistut kansainvälisyysaiheiset uutiset Erasmus+ -ohjelmasta, yleissivistävän, ammatillisen ja aikuis- ja korkeakoulutuksen sektoreilta, nuorisotoiminnasta, kulttuurista ja Euroguidance-toiminnasta.

Ajankohtaista

10.09.2013

Kääntäjäkurssilaiset 2013. Kurssin johtaja Stefan Moster takarivissä oikealla. Kuva: FILI

Näin kääntyy kirja

Onko jotain sanoja, joita pitää vielä tarkistaa? Katve? Puhkoa? Juurakko? Sanakirjojen sivut kääntyilevät kun 17 ulkomaista suomen kielen taitajaa istuu CIMOn ja FILIn kääntäjäkurssilla Tieteiden talolla Helsingissä. Kahden viikon ajan osallistujat syventyvät Stefan Mosterin johdolla kääntämiseen.

Pian Olli Heikkosen runon alku alkaa kääntyä saksaksi, venäjäksi, espanjaksi, tšekiksi ja hollanniksi. Sitten taas keskustellaan. Mitä pitää ensimmäiseksi tehdä? Tarkistaa viitattu Raamatun säe kohdekielellä, hyvä. Mitä ongelmia? Kaikkia merkityksiä ei pysty kuljettamaan mukana käännöksessä, kyllä.

Pään sisäinen keskustelu yhteiseksi

”Metodinani ei ole luennoida, vaan keskustella. Kääntäjä käy päänsä sisällä jatkuvaa dialogia erilaisista ratkaisuista, täällä se keskustelu tuodaan yhteiseksi”, Stefan Moster kertoo.

Osallistujat tutustuvat seminaarissa laajalti suomalaiseen nykykirjallisuuteen sekä oppivat kiinnittämään huomiota kaunokirjallisuuden kääntämisen erityispiirteisiin. Käännöksen tulee olla kaunokirjallinen, vaikka kääntäjä itse ei kirjailija olekaan. ”Tämä vaatii irrottautumista opitusta normatiivisesta kielitaidosta ja keskittymistä sanataiteeseen.”

Työpajamaisen työskentelyn ohella osallistujat saavat myös tietoa kääntämisestä ammattina. Kirjailijavieraita tänä vuonna ovat mm. Helena Ruuska ja Markku Pääskynen.

Kääntäjäkurssi järjestetään joka toinen vuosi ja se on tarkoitettu suomen kieltä ulkomaisessa yliopistossa opiskeleville ja vastavalmistuneille.

Palaute on kullanarvoista

Groningenin ja Tukholman yliopistoista valmistunut hollantilainen Sophie Kuiper on jo julkaissut käännöksiään, Salla Simukan nuortenkirjat Jäljellä ja Toisaalla. “Kääntäjä tekee todella paljon yksin. Täällä saa kuulla miten muut lähestyvät tekstiä. Se on kullanarvoista, saa palautetta ja kritiikkiä.” Kuiper on mukana FILIn kääntäjille tarkoitetussa menrorointiohjelmassa. “Seuraavaksi alan kääntää yhdessä Marja-Leena Hellingsin kanssa Sofi Oksasen Stalinin lehmiä.”

Wienin yliopiston yleisen kielitieteen opiskelija David Djabbari on ollut aikaisemmin Erasmus-vaihdossa Helsingin yliopistossa. “Kiinnostukseni suomen kieleen on silti aika nuori, se syntyi oikeastaan vasta viime syksynä. En ole vielä oikeastaan kääntänyt suomesta.”

Kääntäjien kouluttaminen on osa kirjallisuusvientiä

Kurssi on toiminut alkusysäyksenä usealle ammattikääntäjälle. Sen ovat käyneet esimerkiksi Sofi Oksasen Puhdistuksen ja Riikka Pulkkisen Rajan englanniksi kääntänyt yhdysvaltalainen Lola Rogers sekä lähes 40 japaninnosta julkaissut Hiroko Suenobu. Suenobu on kääntänyt japaniksi mm. useita teoksia Leena Krohnilta, Kari Hotakaisen Juoksuhaudantien sekä Sinikka ja Tiina Nopolan Risto Räppääjä - ja Heinähattu ja Vilttitossu -sarjaa.

Katso myös

Suomen kielen kesäkurssit
FILIn kotisivut
FILI: Suomi Frankfurtin kirjamessujen teemamaana 2014

(10.9.2013 / VZ)