Katso myös

Uutisia kansainvälisyydestä monelta sektorilta

Tällä sivulla näytetään Opetushallituksen tuottamia uutisia kansainvälisyydestä. Sivulle kerääntyvät myös kohderyhmä- ja aihekohtaisissa kanavissa julkaistut kansainvälisyysaiheiset uutiset Erasmus+ -ohjelmasta, yleissivistävän, ammatillisen ja aikuis- ja korkeakoulutuksen sektoreilta, nuorisotoiminnasta, kulttuurista ja Euroguidance-toiminnasta.

04.07.2012

EU:n käännöstukea myönnetään neljälle suomalaiskustantamolle

Vuonna 2012 EU:n Kulttuuri-ohjelman kaunokirjallisuuden käännöstukea jaetaan yhteensä noin 2,9 miljoonaa euroa yhteensä 99 eurooppalaiselle kustantajalle. Hakemuksia jätettiin yhteensä 326 kappaletta.

Käännöstukea saaneiden teosten kokonaismäärä on 531 kappaletta. Suomalaisille kustantamoille myönnetty tukisumma on noin 95 000 euroa. 11 suomalaisia teosta käännetään tuen myötä 13 eurooppalaiselle kielelle. EU:n Kulttuuri-ohjelman kaunokirjallisuuden käännöstukea saa neljä suomalaista kustantamoa yhteensä 13 teoksen suomentamiseksi:

  • Gummerus Kustannus (3 teosta)
  • Into Kustannus (2 teosta)
  • Kustannusosakeyhtiö Tammi (7 teosta)
  • Like Kustannus (1 teos)

EU-tuen myötä teoksia käännetään suomeksi saksan, italian, englannin, espanjan, ruotsin ja ranskan kielestä. Valikoimassa on monta huomattavaa eurooppalaista naiskirjailijaa.

Aminatta Foma on kirjailija, jonka juuret ovat Skotlannissa ja Sierra Leonessa. Hänen suomennettava romaaninsa The Memory of Love (2010) sai viime vuonna Commonwealth Writers’ Prize -palkinnon.

Anilda Ibrahimi on albanialaissyntyinen italiaksi kirjoittava kirjailija, jolta suomennetaan nyt toinen teos (L’Amore e gli stracci del tempo, 2009).

Daniela Krienin esikoisromaani Irgendwann werden wir uns alles erzählen (2011) on käännetty jo 14 kielelle.

Senegalilais-ranskalainen Marie NDiayen romaani Trois femmes puissantes sai vuonna 2009 arvostetun Goncourt-palkinnon ja herätti runsasta keskustelua sananvapaudesta.

Eurooppalaiset kustantamot julkaisevat EU-tuen myötä yhteensä 11 suomalaista teosta. Näistä kaksi käännetään kahdelle kielelle, joten julkaistavia kirjoja on yhteensä 13.

Kaksi käännöstä saavia teoksia ovat Aino Havukaisen ja Sami Toivosen Tatun ja Patun avaruusseikkailu, joka julkaistaan serbiksi ja sloveeniksi.Riikka Pulkkisen Raja puolestaan käännetään ruotsiksi ja tanskaksi.

Muita käännettäviä suomalaisteoksia ovat mm. Kari Hotakaisen Jumalan sana (kroatia), Katja Ketun Kätilö (norja), Jenni Linturin Isänmaan tähden (tanska) ja Jari Tervon Layla (viro). Myös aiempina vuosina EU-tuella käännetty Riku Korhosen Lääkäriromaani julkaistaan nyt latviaksi.

Lisätietoja

Tulokset toimeenpanovirasto AECEAn sivuilla

(4.7.2012 AT)