Tieni kiinan kielen kääntäjäksi

Kuva: Rauno Sainio

Vanha silta Yunnanin maakunnassa.

Kun syksyllä 2006 ilmoittauduin kiinan kielen alkeiskurssille, kielen opiskelu vei sydämeni heti kättelyssä, mutta minulla ei ollut aavistustakaan, että pääsisin lopulta opiskelemaan sitä Kiinaan saakka. Suhtauduin kieleen intohimolla ja olin opinnoissani ahkera, joten ehkä tämä palava motivaationi näkyi apurahahakemuksissani ja vakuutti arvioijat CIMOssa (vuodesta 2017- Opetushallitus) kerta toisensa jälkeen.

Vuonna 2009 pääsin työharjoitteluun Pekingin laitamilla sijaitsevaan, varakkaiden perheiden lapsille tarkoitettuun kiinalaiseen kouluun, jossa toimin ykkös- ja kakkosluokkalaisten englannin opettajana (pääaineeni yliopistolla oli englanti). Lapsia oli mahdotonta pitää kurissa, eikä opettamista helpottanut, että Advanced English -luokalla lasten kielitaito vaihteli olemattomasta äidinkielen tasolle asti. Kaikki vanhemmat olivat sitä mieltä, että juuri heidän pienokaisensa kuuluu edistyneiden ryhmään. Puolen vuoden harjoittelu kiinankielisessa ympäristössä tarjosi minulle lukemattomia tilaisuuksia käyttää kiinan kieltä käytännössä, ja opin yhtä ja toista kiinalaisten omalaatuisista tavoista hoitaa asioita, mutta opettajaksi en ole sen jälkeen hakeutunut.

Kielitaito nousi kohisten kiinankielisessä elinympäristössä

Työharjoittelun jälkeen palasin Suomeen ja valmistuin maisteriksi. Vuonna 2011 hain Opetushallituksen (silloisen CIMOn) kautta vuodeksi China Scholarship Council -apurahaa, joka kattoi lukuvuosimaksut ja majoituksen asuntolassa. CIMO myönsi myös matkarahaa ja Kiinan puolelta sain parisataa euroa kuussa päivittäisiä tarpeita, kuten ruokaa tai mahdollisen oman asunnon vuokraa varten. Se oli kelpo summa sikäläiseen hintatasoon suhteutettuna. Tällä kertaa opiskelupaikkana oli Zhejiangin maakunnassa, Jinhuan kaupungissa sijaitseva yliopisto, jossa opiskelin kiinaa lähes 20 tuntia viikossa. Kun oppitunteihin vielä lisätään omaehtoinen opiskelu vapaa-ajalla sekä kiinankielinen elinympäristö, ei ole ihme, että kielitaitoni nousi kohisten.

Päätös ryhtyä kääntäjäksi ja ensimmäinen käännössopimus

Nousua jatkui koko lukuvuoden, ja onnistuin saamaan apurahan toiseksikin lukuvuodeksi. Tällä kertaa matka vei köyhään, mutta henkeäsalpaavan kauniiseen Kunmingin kaupunkiin Yunnanin maakunnassa, Lounais-Kiinassa. Olin pitkään haaveillut kääntäjän urasta ja tiesin, että kielitaitoni alkoi jo olla riittävän korkealla tasolla kiinankielisen romaanin suomentamiseksi. Tiesin myös, että oikeastaan vain yksi suomalainen on suomentanut kiinalaista kaunokirjallisuutta suoraan kiinan kielestä ja päätin, että minusta tulisi toinen.

Yliopiston tarjoamat kielikurssit olivat käyneet minulle liian helpoiksi, joten sain toisella lukukaudella yksityisopettajan, jonka kanssa kävimme läpi erään kiinalaisen romaanin ensimmäisiä lukuja. Lukukauden päätteeksi valmistui pitkä suomennosnäyte, jonka lähetin kustantajalle Suomeen sillä seurauksella, että kesällä sain käännössopimuksen.

Kuva: Rauno Sainio
Neljäs suomentamani kiinalainen romaani.

Olin kohdannut Kiinassa myös tulevan vaimoni, virolaisen opiskelijan, ja kun hän palasi Kunmingiin viimeistelemään maisteriopintojaan, lähdin mukaan omakustanteisesti. Viisumin mukaan olin itsekin opiskelija, mutta koska oppitunteja oli vähän, pystyin kirjoittamaan Kiina-aiheisia artikkeleita kotimaisiin julkaisuihin ja elättämään sillä itseni. Ja tosiaan – ehdin myös suomentaa sen romaanin, Han Han -nimisen kirjailijan esikoisen nimeltään Kolme porttia, jonka Basam Books julkaisi syksyllä 2014.

Tähän mennessä olen suomentanut seitsemän kiinalaista romaania, ja kahdesta seuraavastakin on sovittu. Nyt kun julkaisutahti ei enää ole niin satunnainen kuin aikaisemmin, kiinalainen kaunokirjallisuus on nousemassa marginaalista. Olen iloinen, että voin omalta osaltani auttaa suomalaisia tutustumaan Kiinaan, jonka kulttuuri muutti elämäni ja jonka kautta löysin ammatin ja elämäntehtävän.

Kuva: Rauno Sainio

Teksti ja kuvat: Rauno Sainio
Kiinassa vuosina 2009 ja 2011–2013
Asuu nykyisin Virossa ja toimii kääntäjänä ja freelance-toimittajana