Katso myös

EU:n nykykirjallisuuspalkinto

CIMOn esite: Euroopan unionin Kulttuuri-ohjelman tuki kustantamoille (pdf)

Oksanen, Fagerholm, Paasilinna...

Tutustu tilastoihin Kulttuuri-ohjelman tuella käännetyistä suomalaisista kirjailijoista.

Siilin eleganssi (Gummerus, 2010) kääntyi suomeksi Kulttuuri-ohjelman tuella.

EU:n Kulttuuri

Tuki kirjallisuuden kääntämiselle

Kustantamot voivat hakea Kulttuuri-ohjelmasta rahoitustukea eurooppalaisen kaunokirjallisuuden suomentamiseen tai ruotsintamiseen. Yhteen käännöshankkeeseen voi sisältyä 1–10 valintakriteerit täyttävää kaunokirjallista teosta. Hakukierros järjestetään kerran vuodessa.

Tukea voi hakea teoksille,

  • jotka on kirjoitettu jollain eurooppalaisella kielellä (näihin luetaan Kulttuuri-ohjelmaan osallistuvien maiden virallisten kielten lisäksi myös latina ja muinaiskreikka)
  • jotka ovat jo ilmestyneet alkuperäiskielellä (ei käännöstä käsikirjoituksesta)
  • joita ei ole aiemmin käännetty kohdekielelle
  • jotka edustavat kaunokirjallisuutta (esim. romaanit, tarinat, novellit, näytelmät, runous ja sarjakuvat)
  • joiden kirjoittaja asuu vakituisesti jossain Kulttuuri-ohjelmaan osallistuvassa maassa
  • jotka käännetään alkuperäiskielestä kääntäjän omalle äidinkielelle.

Tukea voidaan myöntää kustantajan käännöshankkeelle (1–10 kirjaa) yhteensä 2000–60 000 euroa. Tuki on tarkoitettu kirjan käännöskuluihin.

Käännöshankkeen kesto voi olla enintään 2 vuotta (24 kuukautta, ei ole sidottu kalenterivuoteen). Hanke käynnistyy ensimmäisen käännöstyön aloittamisesta ja päättyy, kun viimeinen teos on julkaistu.

Käännöksen tulee ylittää kansalliset rajat eli käännöstukea ei voi hakea esimerkiksi suomenruotsalaisen kirjallisuuden suomentamiseen.

Vuosittain käännöstukea myönnetään noin 80 hankkeelle. Hankehakemuksista hyväksytään keskimäärin 40–50 %.