Hakijalle

Rahoitusta haetaan sähköisellä hakemuksella Brysselissä toimivasta Koulutuksen, audiovisuaalialan ja kulttuurin toimeenpanovirasto EACEA:sta.

Hakeminen edellyttää perehtymistä EACEA:n hakuohjeistukseen. Nämä ohjeet eivät korvaa EACEAn julkaisemia virallisia hakuohjeita.

Millaisten teosten kääntämistä tuetaan?

Tukea voi hakea teoksille

  • jotka ovat laadukasta kaunokirjallisuutta (romaanit, novellit, näytelmät, runous, sarjakuvat sekä lasten- ja nuortenkirjallisuus).
  • joiden lähde- ja kohdekieli on jokin ohjelmamaiden virallisista kielistä. Tukikelpoisia ovat myös latinaksi tai muinaiskreikaksi kirjoitetut teokset.
  • jotka käännetään alkuperäiskielestä kääntäjän äidinkielelle.
  • joiden käännös ylittää kansalliset rajat. Rahoitusta ei voi hakea esimerkiksi suomenruotsalaisen kirjallisuuden suomentamiseen.
  • jotka ovat jo ilmestyneet alkuperäiskielellä joko painettuna tai digitaalisena julkaisuna (ei käännöstä käsikirjoituksesta).
  • joita ei ole aiemmin käännetty kohdekielelle. Vain hyvin perustelluissa tapauksissa voidaan tukea uudelleenkäännöksiä.
  • joiden kirjoittaja on jonkin ohjelmamaan kansalainen tai vakituinen asukas.

Hakija ei voi hakea eikä saada samanaikaisesti sekä lyhyen että pitkän käännöshankkeen tukea.

Hakukierroksen painotukset

  • eurooppalaisen kaunokirjallisuuden tunnettuuden lisääminen
  • pienillä ja vähemmän tunnetuilla kielillä kirjoitetun kirjallisuuden kääntäminen isoille kielille eli englanniksi, ranskaksi, saksaksi tai espanjaksi.
  • kaunokirjallisuuden vähemmän edustettujen lajityyppien, kuten lasten- ja nuortenkirjallisuuden, kääntäminen
  • digitaaliteknologian mahdollisuuksien hyödyntäminen teosten jakelussa ja markkinoinnissa
  • EU:n nykykirjallisuuspalkinnon saaneiden teosten kääntäminen ja palkittujen kirjailijoiden tunnettuuden edistäminen
  • kääntäjien profiilin nostaminen (mm. kääntäjän esittely jokaiseen käännettyyn teokseen).

Arviointiperusteet

  • merkittävyys: yhteys ohjelmatavoitteisiin ja -painotuksiin (40 p)
  • sisällön ja toiminnan laatu: hankkeen käytännön toteutus (25 p)
  • viestintä ja tiedonlevitys: tiedon jakaminen hankkeesta ja sen tuloksista alalle ja maantieteellisten rajojen yli (20 p)
  • automaattiset pisteet: EU:n nykykirjallisuuspalkinnon saaneiden teosten kääntäminen (3-15 p)