mediatiedotteet_palvelut_sivu260x262px_MH.jpg

Kuva: Merja Hannikainen

Mediatiedotearkisto

Mediatiedotteet

Mediatiedotteet 2012

Tiedotusvälineille / Julkaistavissa

EU-tuella käännetään kymmenkunta suomalaisteosta eurooppalaisille kirjamarkkinoille

Tänäkin vuonna kymmenkunta suomalaisteosta päätyy kansainvälisille kirjamarkkinoille EU:n Kulttuuri-ohjelman käännöstuen ansiosta. Käännettävien joukossa on mm. EU:n nykykirjallisuuspalkinnon saanut Riku Korhosen Lääkäriromaani, joka käännetään nyt bulgariaksi ja tšekiksi. Kulttuuri-ohjelman meneillään olevalla ohjelmakaudella (2007–2013) on tähän mennessä tuettu noin 30 suomalaisteoksen kääntämistä. Vastaavasti suomalaisille kustantamoille on myönnetty jo yli 700 000 euroa EU-tukea noin 90 eurooppalaisen teoksen suomentamiseen.

Tänä vuonna EU tukee eurooppalaisen kaunokirjallisuuden suomentamista lähes 130 000 eurolla. Kulttuuri-ohjelman käännöstukea saavat Atena Kustannus, Gummerus Kustannus, Kustannusosakeyhtiö Tammi ja Kustannusosakeyhtiö Teos. Tuen avulla tullaan suomentamaan yhteensä 14 teosta, joiden joukossa ovat mm. Nobel-palkitun José Saramagon O Ano da Morte de Ricardo Reis (Tammi), Elif Shafakin kohutusti Armenian kansanmurhaa käsittelevä The Bastard of Istanbul (Gummerus) sekä Wolgang Herrndorfin palkittu Tschick (Atena).

EU:n tuella käännettäviä suomalaisteoksia ovat Riku Korhosen Lääkäriromaanin ohella Sofi Oksasen Baby Jane, joka käännetään unkariksi, ja Stalinin Lehmät, joka käännetään latviaksi. Lisäksi Kari Hotakaisen Ihmisen osa käännetään italiaksi, Juha Itkosen Seitsemäntoista norjaksi ja Riikka Pulkkisen Totta ruotsiksi. Tukea saavat myös Leena Krohnin ja Seita Parkkolan lasten- ja nuortenkirjojen käännökset.

Tällä hakukierroksella jaossa oli yli 2,7 miljoonaa euroa, jonka turvin kaikkiaan 95 eurooppalaista kustantamoa tulee kääntämään 495 kaunokirjallista teosta. Hakemuksia jätettiin tänä vuonna ennätysmäärä, 301 kappaletta.

EU haluaa kirjallisuuden käännöstuen avulla lisätä eurooppalaisen kaunokirjallisuuden levittämistä yli kansallisten rajojen. Kustantamot voivat hakea tukea kerran vuodessa 1–10 kirjan kääntämiseen.

Tukipäätökset tekee Euroopan komission alainen toimeenpanovirasto riippumattoman asiantuntijaraadin avustuksella. Suomessa rahoitusohjelman kansallista tiedotusta ja neuvontaa hoitaa CIMO.

Lisätietoja:

Kulttuurin yhteyspiste / CIMO

Ohjelma-asiantuntija Riikka Leskinen

EU:n Kulttuuri-ohjelma CIMOn verkkopalvelussa

Euroopan unionin kulttuurin puiteohjelma vuosille 2007–2013 on nimeltään KULTTUURI. Ohjelma on tarkoitettu taide- ja kulttuuriperintöalan organisaatioille ja siitä myönnetään tukea eurooppalaisena yhteistyönä toteutettaville kulttuurialan hankkeille ja kaunokirjallisuuden kääntämiseen vuosittaisten hakukierrosten kautta. Kulttuuri-ohjelman koko seitsenvuotisen ohjelmakauden budjetti on yli 400 miljoonaa euroa.

Kansainvälisen liikkuvuuden ja yhteistyön keskus CIMO on vuonna 1991 perustettu opetusministeriön hallinnonalaan kuuluva asiantuntija- ja palveluorganisaatio. Sen tehtävänä on edistää kansainvälistä vuorovaikutusta koulutuksen, työelämän ja kulttuurin alueilla sekä nuorison keskuudessa. CIMO hallinnoi ja toimeenpanee erilaisia vaihto-, harjoittelu- ja apurahaohjelmia sekä huolehtii Euroopan unionin koulutus- ja nuoriso-ohjelmien kansallisesta toimeenpanosta sekä Euroopan unionin Kulttuuri- sekä Kansalaisten Eurooppa -ohjelmien kansallisesta tiedottamisesta ja neuvonnasta. CIMO vastaa myös Suomen kielen ja kulttuurin opetuksen edistämisestä ulkomaisissa yliopistoissa. Keskeisiin tehtäviin kuuluu lisäksi kerätä, muokata ja välittää toimialaan kuuluvaa tietoa eri asiakasryhmien tarpeisiin.

(30.6.2011 / TL)

Mediatiedotteet 2010